//記者:當(dāng)前,中國正在走綠色發(fā)展道路,追求高質(zhì)量發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)已成為當(dāng)務(wù)之急。這也需要實(shí)行高水平開放,與世界各國開展合作共贏。我們想了解您對(duì)中國在經(jīng)濟(jì)和國際交流方面致力于綠色發(fā)展的看法。//
伊夫·萊特姆:
我認(rèn)為綠色發(fā)展這一問題十分關(guān)鍵。如今,氣候變化、環(huán)境問題,核不擴(kuò)散等等全球挑戰(zhàn)都不會(huì)限于一國邊界之內(nèi)。因此,要應(yīng)對(duì)全球問題,各國除了合作別無選擇。這是關(guān)乎全人類生死存亡的大事。
I think it's a key question you raise, of course, climate change, environmental issues, or proliferation, global challenges. These challenges don't take into account borders, so there is no alternative than to cooperate. It's about survival of mankind.
就中國而言,我認(rèn)為你們已經(jīng)制定了正確的路線圖——《新時(shí)代的中國綠色發(fā)展》白皮書。
In terms of China, I think that the communication by the State Council in January put forward the right agenda — China's Green Development in the New Era with different chapters. I think that's the right roadmap.
我想作為一個(gè)外界人士談?wù)剬?duì)白皮書的看法。我認(rèn)為白皮書的發(fā)布正當(dāng)其時(shí),為重工業(yè)轉(zhuǎn)型指出了方向。中國目前是世界第二工業(yè)強(qiáng)國,正在朝著第一邁進(jìn),終有一天將取得領(lǐng)先地位。因此,中國作為一個(gè)領(lǐng)先經(jīng)濟(jì)體,關(guān)鍵在于要給予生產(chǎn)模式轉(zhuǎn)型充分的重視——中國有這個(gè)能力。
And I would like to underline a couple of features of that roadmap that I think we perceive from the outside. That’s quite essential. It's about transforming the heavy industry. China is to become the biggest industrial power in the world. It is now the second one, but will be leading. And so to have sufficient focus on transforming production processes is really key. You have the capacities. That's quite essential as a leading economy.
從國內(nèi)來看,中國正依據(jù)“十四五”規(guī)劃實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,推動(dòng)城鄉(xiāng)和地區(qū)之間實(shí)現(xiàn)均衡發(fā)展,這也有助于推動(dòng)實(shí)現(xiàn)綠色發(fā)展目標(biāo)。總的來說,我認(rèn)為中國領(lǐng)導(dǎo)人在工業(yè)轉(zhuǎn)型問題上放眼長遠(yuǎn),大膽開拓。并且,中國在轉(zhuǎn)型過程中積極采用高新技術(shù),不斷降低工業(yè)能耗,使得綠色發(fā)展更具可持續(xù)性。
I think, internally, within the framework of the 14th Five-Year Plan, the idea of rural revitalization, deconcentration of growth could also help. So, to sum up,the Chinese leadership has a bold vision on transforming the industry and render it more sustainable by using top-quality technologies, less use of energy supply for instance.
此外,同樣重要的是,中國必須在全球舞臺(tái)上承擔(dān)起大國責(zé)任,而中國也確實(shí)在這樣做。
Last but no least, China also has to take its responsibility on the global stage, and it does.
因此,無論是在國內(nèi)還是在國際舞臺(tái)上,中國都已擔(dān)起職責(zé),幫助世界應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)。全人類是一個(gè)共同體,命運(yùn)相通,未來與共。我們?cè)趹?yīng)對(duì)氣候變化時(shí)不必過多考慮各種人為邊界,而應(yīng)形成一個(gè)覆蓋全世界的命運(yùn)共同體,合作應(yīng)對(duì)共同的挑戰(zhàn)。
So both internally and on the international global scene, it is really a part of the role of China that has reentered the course of history to help the world to address this global challenge. We have a common future. The future of mankind is common. And we should build shared societies throughout the world, not too much taking into account all kinds of artificial borders when it comes to combat climate change.
//記者:您對(duì)中國的“碳中和”承諾怎么看?//
伊夫·萊特姆:
從國內(nèi)來看,我認(rèn)為中國有責(zé)任實(shí)現(xiàn)碳中和。因?yàn)?,隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和人民消費(fèi)能力的迅速提高,中國每年所消耗的資源和能源越來越多。不過,中國可以通過科技創(chuàng)新,通過加快發(fā)展替代能源來降低經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)生態(tài)環(huán)境的負(fù)面影響。例如:光伏發(fā)電的規(guī)模和技術(shù)水平都領(lǐng)跑世界。在替代能源使用方面,中國的成就全球矚目。為了不斷減少二化碳排放,中國應(yīng)繼續(xù)在這一領(lǐng)域全速前進(jìn)。
Well, in terms of achieving carbon neutrality, China has a responsibility on the domestic scene, because, of course, with the growth in purchasing power, and the unprecedented economic development, China consumes more and more rare materials and energy, but can reduce the harmful impact of that growing economic activity by applying scientific research technology, the best possible technology, and by, for instance, developing very rapidly the sourcing of alternative energy. You are world leader, for instance, in the use of solar panels. The whole of your energy production is quite impressive in terms of the use of alternative energy. I think that in reducing the CO2 emissions, you should go really full-speed in that field.
與此同時(shí),世界上的其他大國應(yīng)該努力建設(shè)開放的投資市場,而不是采取保護(hù)主義政策。各國應(yīng)致力于加強(qiáng)科研協(xié)作,并在光伏設(shè)備等有助于減少化石燃料使用和二氧化碳排放的設(shè)備生產(chǎn)和貿(mào)易領(lǐng)域展開廣泛合作。
And the other powers in the globe should try to invest in open connections, and not turn to protectionism but try to cooperate both in scientific research and also in production and trade of photovoltaic and all the devices that help us to reduce the use of fossil fuels to reduce CO2 emissions.
最后一點(diǎn),舉個(gè)例子,如果歐盟或者世界其他地區(qū)想要實(shí)現(xiàn)各自宏偉的二氧化碳減排目標(biāo),那么就必須在交通出行領(lǐng)域做出變革,這一變革的關(guān)鍵在于電動(dòng)汽車產(chǎn)業(yè),而中國正好是這一領(lǐng)域的領(lǐng)軍者。歐盟在傳統(tǒng)能源汽車領(lǐng)域長期占據(jù)領(lǐng)先優(yōu)勢,德國、法國的汽車工業(yè)一向處于行業(yè)前沿。但現(xiàn)在,中國在新能源汽車領(lǐng)域取得了優(yōu)勢。中國擁有最好的新能源技術(shù)和優(yōu)秀的新能源汽車產(chǎn)品。因此,我認(rèn)為,重要的是,歐盟需保持開放的汽車進(jìn)口,從而滿足龐大的市場需求,同時(shí)也有助于降低新能源汽車價(jià)格,讓普通人也有能力消費(fèi)。
One last point, I think, for instance, if, at the level of European Union and also in other parts of the globe, if we want to have any chance to reach our very ambitious goals in terms of CO2 emission reduction, we have to change, for instance, our mobility, and there, the EVs, the electric vehicles are quite key. And China is leading, as leading role. We have been very good at fossil fuel-driven cars. The German industry, for instance, the French industry was pioneering, was cutting-edge. But now we see in terms of electric vehicles, you are leading. You have the best technology. You have excellent products. And so, I think it's important that European Union remains open to import electric vehicles to respond to the very huge demand, and also to lower a little bit of price of these electric vehicles in order to make them accessible for the average citizen.
原標(biāo)題:比利時(shí)前首相:中國是新能源汽車領(lǐng)軍者